dangdeershidabaogaotidao,wanshanzhongdianlingyuanquanbaozhangtixihezhongyaozhuanxiangxietiaozhihuitixi,qianghuajingji、zhongdajichusheshi、jinrong、wangluo、shuju、shengwu、ziyuan、he、taikong、haiyangdenganquanbaozhangtixijianshe。党(dang)的(de)二(er)十(shi)大(da)报(bao)告(gao)提(ti)到(dao),(,)完(wan)善(shan)重(zhong)点(dian)领(ling)域(yu)安(an)全(quan)保(bao)障(zhang)体(ti)系(xi)和(he)重(zhong)要(yao)专(zhuan)项(xiang)协(xie)调(tiao)指(zhi)挥(hui)体(ti)系(xi),(,)强(qiang)化(hua)经(jing)济(ji)、(、)重(zhong)大(da)基(ji)础(chu)设(she)施(shi)、(、)金(jin)融(rong)、(、)网(wang)络(luo)、(、)数(shu)据(ju)、(、)生(sheng)物(wu)、(、)资(zi)源(yuan)、(、)核(he)、(、)太(tai)空(kong)、(、)海(hai)洋(yang)等(deng)安(an)全(quan)保(bao)障(zhang)体(ti)系(xi)建(jian)设(she)。(。)
油价二连降
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。